IDENTIDAD SIRÍACA DEL LÍBANO - ܗܺܝܝܘܬܐ ܣܘܪܝܳܝܬܐ ܕܰܒܠܶܒܢܳܢ - PARTE 4/20:

Actualizado: 9 sept 2020

HABLA LIBANESA


Publicación y traducción al español por Maronitas.org con autorización y cortesía de Tur Levnon.

Foto 1: Comida libanesa


Por: Dr. Amine Jules Iskandar

Presidente de la «Syriac Maronite Union-Tur Levnon»


¿El libanés que se habla hoy en día es originalmente un dialecto del siríaco?


Para responder a esta pregunta de forma académica tenemos que considerar el análisis de los siguientes enfoques lingüísticos:

-La sintaxis: la estructura de las frases.

-La sintaxis: la estructura de la palabra.

-La gramática.

-El Vocabulario.


Un famoso historiador sirio del siglo XIII, Gregorio Bar Hebraeus (ܒܰܪ ܥܶܒܪܳܝܳܐ - bar 'ebroyo), escribió sobre el pueblo del Líbano y sus costumbres. Dijo que los sirios del Líbano pronuncian la letra ܩ "Qof" como un "Of". Esta observación es muy valiosa para nosotros hoy en día, porque explica el porqué los libaneses todavía la pronuncian de la misma manera incluso cuando usan palabras árabes en su dialecto moderno. Esta tradición era aún más visible cuando los sacerdotes maronitas solían aprender siríaco en sus pueblos, y no en la escuela del seminario.

El Qadishat o el Trisagion siempre se pronunciaba "Adishat Aloho, Adishat Hayeltono, Adishat Lomoyouto". Y hasta hoy en día, el valle del Qadisha es llamado Adisha por los maronitas.


Después del Qof también notamos la ausencia de interdentales: ܪܽܘܟܳܟܳܐ (Rukokho) en la ܕ (Dolat - D) y en la ܬ (Taw- T) que son muy comunes en el siríaco de Tur Abdin. Este ܪܽܘܟܳܟܳܐ (Rukokho) de la D que se convierte en Dh, y en la T que se convierte en Th, nunca existió en Tur Levnon (Monte Líbano). No sólo nunca se usaron en siríaco, sino tampoco en las palabras árabes del dialecto libanés moderno. Así que en sirio-maronita, el altar se llama Madebho, no Madhbho; y es Btulto Maryam, no Bthulto Maryam. Esto también se aplica a las palabras árabes donde Mathalan se convierte en Matalan.


La principal diferencia musical entre siríaco y árabe se nota en las vocales. El siríaco tiene 5 vocales mientras que el árabe sólo conoce 3 Harakah: al-Dammah, al-Fathah, al-Kassrah. Las 5 vocales siríacas que aún se usan en el libanés moderno son: A - E - I - O - U. Escuchamos la O y la U en "Alulo" que significa "le dijeron". El árabe no posee esta distinción. La i y la é francesas son también notables en la palabra "Idé" que significa "mi mano". Incluso el nombre libanés del Líbano "Lébnén" contiene claramente la é de "Lébnon o Lévnon". En árabe esto es reemplazado por Loubnan.


Esta realidad lingüística es lo que hace imposible traducir los himnos maronitas del siríaco al árabe. Al mantener sólo 3 vocales de 5, la versión árabe pierde 2 movimientos en el ritmo de la melodía. Esto es compensado por virtuosismos vocales que son completamente incompatibles con los valores de simplicidad de la tradición siríaca cristiana.


SINTAXIS


La sintaxis siríaca de las palabras libanesas es visible en la ausencia de vocal en la primera letra. Decimos Knissé (iglesia), Trablos (Trípoli), tlaa (subir), nzal (bajar), Ktéb (libro). En árabe, donde el Harakah es obligatorio en la primera letra, el equivalente sería: Kanissah, Tarabulus, itlaa, inzal, Kitab.

Otro fenómeno es la ausencia de vocal en la letra final T. Es típicamente sirio y sigue siendo característico del dialecto libanés. Se usa para la primera persona del singular. Decimos nzélét (bajé), tlo3'ét (subí), jé'ét (me morí de hambre), akalét (comí). En árabe sería: naziltou, sa'adtou, jou'tou, akaltou.


En cuanto a la sintaxis de la frase. En libanés diríamos "Bayto la Daniel". Traducido al español sería "Su casa de Daniel" que significa "La casa de Daniel". Es tan incorrecta en árabe como en español, porque esta es una forma gramatical siríaca apropiada como "Baytéh d Daniel".


También la H en siríaco a veces se silencia. Como en "Baytéh d Daniel" que se pronuncia "Bayté d Daniel". Lo mismo ocurre con el libanés moderno donde diríamos "Bayto" (su casa) en lugar de la forma árabe "Baytuhu".


GRAMÁTICA


La gramática del libanés moderno también es siríaca. Como el plural de la forma posesiva siempre está en N mientras que en el árabe está en M.

Kélkun (todos); en siríaco Kulkun; en árabe Kullalum.

Baytkun (su casa, plural); en siríaco Baytkun; en árabe Baytukum.

Elkun (a ustedes, plural); en siríaco lkun; en árabe lakum.


El plural de la palabra en é, como ilono (un árbol) convirtiéndose en iloné en la forma plural. Esta estructura es todavía común en el Líbano. Podemos notarlo en los nombres de las nacionalidades como Lébnéniyyé (pueblo libanés) o Frenséwiyyé (pueblo francés). En árabe sería Loubnaniyyoun y Faransiyyoun.


LOS ORÍGENES


¿Cómo determinar el origen de una lengua semítica?