top of page

BIBLIA EN LA TRADICIÓN SIRÍACA

Por: Alberto Meouchi-Olivares

La traducción de la bíblica autorizada al arameo para todas las iglesias de tradición siríaca (de la que forma parte la Iglesia Maronita) es la versión bíblica de la Peshiṭto (ܦܫܺܝܛܬܳܐ), aunque no ha sido la única versión en esta lengua.

A continuación presentamos las versiones de la Bíblica en la tradición siríaca:

- Peshiṭto (ܦܫܺܝܛܬܳܐ). El Antiguo Testamento de la Peshiṭto (ܦܫܺܝܛܬܳܐ) fue traducido desde el texto hebreo original, a excepción de los libros Deuterocanónicos (sin incluir el libro del Eclesiástico o Sirácida) que fueron traducidos desde la versión griega de los LXX. El Antiguo Testamento se tradujo entre el siglo II y principios del siglo III, y fue realizada por varios autores (anónimos). Mientras que el Nuevo Testamento de la Peshiṭto (ܦܫܺܝܛܬܳܐ) es la revisión de la traducción griega de la versión Vetus Syra (i.e. “siríaco antiguo”) y se remonta al siglo V.

- Siro-Hexapla (ܣܽܘܪܶܬ݂-ܫܬܺܝܬܳܝܐ ܦܶܨ̈ܶܐ, sureth-shtitoyo peṣe). Es la traducción (ca. 615) de la quinta columna de la Hexapla de Orígenes –columna que correspondía a la versión griega de los LXX–, y complementada con lecturas cortas de las otras versiones griegas. Fue traducida por el obispo ortodoxo Pablo de Tella († ca. 617). Solo contiene el Antiguo Testamento.

- Diatesarón (διὰ τεσσάρων | ܕܝܳܐܛܶܣܰܪܽܘܢ, dio’ṭesarun). Es un texto que une armónicamente a los cuatro evangelios canónicos, aunque radicalmente alterados, escrito probablemente por Taciano el Sirio (ca. 120– ca. 173). Fue proscrito por los obispos Rabbula de Edesa (fl. ca. 411-ca-435) y Teodoreto de Ciro (fl. ca. 4 (ca. 223-ca. 458 [o 466]) y, eventualmente remplazado por la Peshiṭto (ܦܫܺܝܛܬܳܐ).

- Vetus Syra (Siríaco Antiguo). Es una versión del Nuevo Testamento, aunque sólo se conservan dos manuscritos que contienen únicamente a los Evangelios. El resto de los textos neotestamentarios se conocen por ser citados por algunos autores. Se considera posterior al Diatesarón.

- Filoxenian (φιλοξενίαν). Es una revisión del Nuevo Testamento de la Peshiṭto (ܦܫܺܝܛܬܳܐ) que le pidió el obispo monofisita Filoxeno de Mabbug († 523) al corepíscopo Policarpo († 523), quien la terminó alrededor del 507-508. Esta revisión surgió por la preocupación de que algunas de las lecturas de la Peshiṭto (ܦܫܺܝܛܬܳܐ) apoyaban la teología nestoriana. Se convirtió en la Biblia de los miafisitas sirios durante el siglo VI. Esta versión se perdió, pero hay una versión literal de ella en la Harclean.

- Harclean. Es la versión siríaca del año 616 realizada por el obispo miafisita Tomás de Harqel (ca. 570-640). La versión se basa en la versión Filoxenian (φιλοξενίαν), por lo que se le ha llegado a confundir con ella. Es una versión solo del Nuevo Testamento. Esta versión se convirtió en la más popular de la Iglesia Ortodoxa Siria, y aparece utilizada frecuentemente en las manuscritos de sus Leccionarios litúrgicos en vez de la Peshiṭto (ܦܫܺܝܛܬܳܐ).

Bibliografía:

BROCK, Sebastian, The Bible in the Syriac Tradition, USA: Georgia Press, 2006.

Ver voces:

Cómo Citar:

Meouchi-Olivares, A. (2019). Diccionario Enciclopedico Maronita. iCharbel-Editorial.

Sitio web: https://www.maronitas.org

© Diccionario Enciclopédico Maronita

® Eparquia de Nuestra Señora de los Mártires del Líbano

Maronitas.org es una organización promotor y colaborador autorizado de:

© 1998-2024 de Meouchi-Olivares / Boustani | Creado por iChárbel.digital | Chihuahua, Chih., México | Nihil obstat: Mons. Georges Saad Abi-Younes

bottom of page