IDENTIDAD SIRÍACA DEL LÍBANO - ܗܺܝܝܘܬܐ ܣܘܪܝܳܝܬܐ ܕܰܒܠܶܒܢܳܢ - PARTE 12/20:

Actualizado: 15 de nov de 2020

ICONOGRAFÍA SIRO-MARONITA


Publicación y traducción al español por Maronitas.org con autorización y cortesía de Tur Levnon.


Por: Dr. Amine Jules Iskandar

Presidente de la «Syriac Maronite Union-Tur Levnon»

Asociado de «maronitas.org»

Tomado del libro "La dimension syriaque dans l’art et l’architecture au Liban", Amine Jules Iskandar, CEDLUSEK, Kaslik, 2001



ܝܘܩܢ̈ܐ

ICONOGRAFÍA Y ARTE MODERNO


¿Qué papel juega el siríaco en el arte libanés?

¿Cuáles son las características de la iconografía maronita?

¿Tiene alguna influencia en el arte moderno del Líbano?


La historia del arte maronita comienza con el Codex Rabulensis, un manuscrito pintado que fue compuesto por el monje siríaco Rabbula en el año 586.


Codex Rabulensis

El Codex Rabulensis se convirtió en la referencia con la que se compararon todos los demás manuscritos para determinar su fecha y contexto, o para ser analizados histórica o iconográficamente.


Establece las reglas y cánones del arte cristiano, determina los temas y normas que se verán más tarde en la mayoría de las tradiciones cristianas, ya sea en manuscritos o en frescos. En y alrededor de sus ábsides, las iglesias adoptaron su tipo de composición colocando las escenas del Antiguo Testamento por encima de las del Nuevo Testamento. La iconografía cristiana siempre respetó sus principios de frontalidad, trivialidad, brillo y perspectiva. Una vez más, todos estos principios son visibles en las dos escuelas maronitas de iconografía, el Atelier (escuela o taller) de Chipre y el Atelier de Kaslik.


El Atelier de Chipre


El Atelier de Chipre tiene su propio estilo con colores suaves o pasteles y la monumental escritura siríaca estrangelo, así como el uso del griego como segunda lengua.


Icono de la Resurrección

En su icono de la Resurrección leemos: Mshiho qom (Cristo ha resucitado). La composición está incluida en el interior de un arco soportado por dos columnas según la tradición del Codex Rabulensis.


Icono de San Rafael

El icono de San Rafael del Atelier de Chipre muestra la siguiente inscripción: Rophael rish Malakhé (Cabeza de Rafael o Jefe de los Ángeles). De nuevo, la composición está enmarcada por el tradicional arco sobre dos columnas. Y de nuevo la escritura utilizada es el estrangelo que caracteriza la sacralidad y la monumentalidad.


Icono Santa Rebeca

Este tercer icono del Atelier de Chipre es una representación de Santa Rebeca. Su nombre está escrito en estrangelo vertical: Touvonito Rapqa, que significa Bendita Rebeca. Es interesante notar la perspectiva de la alfombra en la que está sentada. No parece correctamente horizontal debido a su punto de fuga que es intencionalmente demasiado alto, como si estuviera fuera del icono, tratando de ser uno con el espectador.


Atelier de Kaslik


El Atelier de Kaslik usa colores mucho más brillantes que los de Chipre, pero elige la escritura serto cursiva que originalmente no estaba destinada a los logros artísticos.


Icono Jesús Salvador

En el icono de Jesús Salvador, el tradicional arco sigue ahí, sentado en las delgadas columnas. El arco superior da los 12 meses del año, mientras que el inferior contiene el calendario litúrgico. Jesús es representado como un niño. Sobre él está la paloma del Espíritu Santo. Una gran inscripción en serto vertical y horizontal dibuja una cruz. Dice: Poruqo Yéshou (Jesús Salvador).


Icono Sergio y Baco

Un icono muestra dos caballeros en sus corceles. Son Sergio y Baco, dos santos muy importantes de la liturgia y la iconografía maronita. Sergio, escrito Mor Sarguis, está montando sobre su corcel negro. Mientras que Baco, escrito Mor Bakhos, está en su corcel blanco. El uso de estos colores marrones es distintivo del Atelier de Kaslik.


Icono de la Anunciación a María

El icono de la Anunciación se titula: Suvoro d Yoldat Aloho (la Anunciación a la Madre de Dios). Vemos a María de pie en la composición arquitectónica tradicional bajo el arco. El arcángel Gabriel se dirige a ella, pero ambos miran hacia el espectador con respecto a la actitud frontal. La frontalidad es esencial para ser fiel a la representación bidimensional. Incluso el podio bajo los pies de María no respeta las leyes de la perspectiva. Su punto de fuga no está en el icono, sino en el espectador. Este fenómeno se llama en francés la perspective aberrante (la perspectiva aberrante) porque desafía las reglas de la naturaleza. Su objetivo es sacarnos de cualquier espacio en particular. Esto es lo que se llama Utopos (el no-lugar). Y como el espectador se proyecta dentro de la escena, también entra en su Uchronos (el no-tiempo). No hay un tiempo particular porque el icono está en la contemporaneidad de Jesucristo. La escena no es sólo histórica, es continuamente contemporánea y viva, porque Jesús está en todas partes y eternamente vivo.


Icono de la Navidad del Señor

Otro icono es la Natividad. Su inscripción dice: Yilidoutéh d Moran (el nacimiento de Nuestro Señor), y está escrito en la parte inferior del icono. Pero, en una segunda inscripción curva en la parte superior, leemos: Teshbohto l'Aloho ba mrawmé (Gloria a Dios en lo más alto). Es un himno que se canta a menudo en la liturgia maronita. Como la tercera dimensión es una evocación del volumen, y el volumen son la carne y el mundo materialista, cada persona se dibuja plana y sin sombras. La ausencia de redondez y profundidad es la ausencia de lugar que nos mantiene en los Utopos, fuera de este mundo materialista. La ausencia de sombra es también la ausencia de oscuridad que se asocia con el mal. Así que la luz está en todas partes como el rastro eterno del Bien.


Icono de Santa Rebeca

El icono de Santa Rebeca también está pintado, en el estilo Kaslik, con el uso de letras serto marrones y cursivas. De acuerdo con la tradición, un icono no supone el ser disfrutado, sino más bien se escribe y se lee como un libro. Así que cada elemento de la disposición tiene un propósito narrativo. Por lo tanto, en el fondo, las montañas son el Líbano, las construcciones son un monasterio, y los cedros son el emblema de los maronitas. Aquí no hay nada para adornar. Todo tiene un propósito narrativo y un mensaje.


Iconos de los santos maronitas


Pintura de San Chárbel

La representación de San Chárbel debe ser llamada pintura y no icono. Porque en un icono los ojos están siempre abiertos y mirando fijamente. Aquí los ojos están cerrados. En este lienzo vemos las montañas, el monasterio y el cedro, así como un libro. Está abierto en una página que lleva la inscripción: Avo d Qushto (Padre de la Justicia). Este es el himno de la Eucaristía cantado por San Chárbel.


Icono de San Ne'metala El-Hardini

El icono de San José Kassab conocido como Ne'metala de Hardini, muestra una vez más el monasterio, el cedro y el libro. El libro dice: wahshék way 'ayné mén qéryono da khtové (y sus ojos se oscurecieron por la lectura de libros).


Pintura de San Juan Marón

San Juan Marón, el primer patriarca de la iglesia siro-maronita de Antioquía, está representado en una famosa pintura, de pie en un altar. Sobre su cabeza, el estandarte dice: Iqoro d Lévnon nétihév lé (la gloria del Líbano te será dada).


Vitral de San Antonio

La escritura siríaca y la tradición iconográfica maronita aún se respetan hoy en día. Un vitral moderno muestra a San Antonio, escrito Mor Antonios en la escritura siríaca. Es un arte de vitrales figurativos.


Vitral en Annaya

En Annaya, sin embargo, en la capilla de San Chárbel, la escritura serto se diluye en una composición totalmente abstracta. Toda la capilla está decorada con vitrales que muestran el himno de la Eucaristía, querido por San Charbel: Avo d Qushto (Padre de la Justicia). Cada ventana, una tras otra, completa la letra.


Vitral en Annaya

La moderna iglesia de Annaya muestra arte figurativo en sus vitrales. Cuenta la vida entera de San Chárbel. Aquí y allá aparecen la escritura serto. Leemos: Yaoséph 'laymo shma3 qol Moréh (José de joven, escuchó la voz de su Señor). José era el nombre de San Chárbel antes de que tomara las órdenes sagradas.


El arte abstracto siro-maronita de Saliba Douayhi


Vitral en Annaya

Las ventanas más antiguas de esta iglesia eran un tesoro para el arte moderno siro-maronita. Fueron creadas por el artista Saliba Douayhi. Fueron completamente destruidas durante los bombardeos de los años 80. Aquí las inscripciones siríacas estaban en ósmosis completa con las composiciones abstractas que completaban los elementos figurativos.


Himno Eucarístico Padre de la Justicia

Saliba Douayhi llevó este arte a un paso más allá para elaborar un típico arte moderno siro-maronita. Utilizó una vez más, la letra del Avo d Qushto (Padre de la Justicia), el himno de la Eucaristía. Sus letras siríacas comenzaron a componerse con el mosaico de fondo.


Gergis Chalhoub

Más ósmosis entre las letras y el mosaico se percibe aquí en su inscripción-composición diciendo: Gergis Chalhoub. En realidad es un nombre maronita que significa en siríaco "Jorge" y "Flama".


Gibran Khalil Gibran

Otro nombre maronita pintado por Saliba Douayhi, es Gibran Khalil Gibran. La composición está estructurada en una cuadrícula de cuadrados que abarcan las letras siríacas. Las ósmosis son tonales una vez.


Gergis Chalhoub

El nombre de Gergis Chalhoub aparece de nuevo en una inscripción vertical en la que las letras generan un juego de luces y sombras.


Saliba Douayhi llevó su arte hasta el minimalismo y el purismo. Extendió sus letras siríacas verticales haciéndolas incomprensibles y totalmente abstractas. Algunas letras, como la letra «shin» en serto, se extienden verticalmente en amarillo, luego rojo, hasta abarcar toda la composición en un movimiento minimalista. En algunas canvas amarillas no queda nada que nos recuerde las inscripciones. Lo único que persiste es la verticalidad absoluta.


Abstracto Marino

Luego la letra «shin» vuelve a brillar con rayos verticales rojos y amarillos. Este juego de caligrafía nunca termina con Saliba Douayhi que se convirtió en el pionero del arte maronita moderno. Mirando sus pinturas, algunos dicen que ésta es la línea costera libanesa con el promontorio de Beirut. Probablemente porque no han visto la evolución del arte de Douayhi, y quizá porque no saben mucho sobre la historia maronita, y sobre el lenguaje y la caligrafía siríaca. Nuestra cultura está en todas partes, y sólo a través de ella, podemos entender las secuencias de nuestra herencia, creaciones e innovaciones.


Syriac Maronite Union-Tur Levnon

También: Se puede ver el episodio (en inglés) en la serie de televisión como se transmite por Nour Al-Sharq Tv.



55 vistas