Del manuscrito a la arquitectura, del pergamino a la piedra y de la pluma del iluminador al cincel del escultor, podemos seguir el recorrido de las formas y las imágenes, abstractas o figurativas, geométricas, animales o vegetales.
Por: Dr. Amine Jules Iskandar
Syriac Maronite Union-Tur Levnon
Asociado de maronitas.org
Escrito para Ici Beyrouth
En la noche del 6 de febrero de 586, el monje Rabbula completó y fechó el colofón del Evangeliario Siríaco que llevaría su nombre (Codex Rabulensis). ¿Podría haber imaginado que, más de mil años después, sus arcadas sobre finas columnas decoradas con aves seguirían adornando las casas, las iglesias y los serrallos (n. del. tr. palacios) del Líbano? Cada iluminación, cada ave, el guilloche (n. de tr. técnica decorativa de grabado) y el entrelazado de los manuscritos han atravesado la Edad Media para cincelar la piedra y darle vida.
Es en las artes, en todas sus formas, donde se expresa lo imaginario y se dibuja lo inefable. Las sensibilidades, creencias y aspiraciones más profundas toman forma en las artes para abrir el espíritu. En la pintura o la escultura, en la arquitectura o la música, es el patrimonio cultural el que se reinventa y cristaliza para invitarse a sí mismo a la vida cotidiana del hombre. Las artes sorprenden por su permeabilidad y su capacidad para entrelazarse. Se alimentan mutuamente y extraen de sus respectivos repertorios para enriquecerse y superarse. Del manuscrito a la arquitectura, del pergamino a la piedra y de la pluma del iluminador al cincel del escultor, podemos seguir el recorrido de las formas y las imágenes, abstractas o figurativas, geométricas, animales o vegetales.
Las aves
Los manuscritos siríacos están decorados con todo tipo de aves, idénticas a las que constituyen el tema más extendido en la arquitectura libanesa. Las encontramos en las enjutas de las puertas, en los frontones de las ventanas, en las almenas de los serrallo e incluso en los muebles de madera. Ya adornaban las paredes de las tumbas fenicias y romanas, donde, junto con las plantas y las fuentes, simbolizaban la vida después de la muerte. El arte cristiano las ha recogido en las zonas marginales de sus manuscritos, entre las escenas del Antiguo y del Nuevo Testamento.
La bahía doble
Lo más fascinante de este proceso de mimetización es que la arquitectura libanesa ha retomado las pinturas del Codex Rabulensis hasta el más mínimo detalle. Observando juiciosamente una ventana geminada, nos damos cuenta de la delgadez de la columna que separa las dos arcadas. Es tan delgada que no puede soportar la carga de la fachada que tiene encima. Por esta razón, se utilizó un arco de descarga para desviar el peso de la mampostería superior. El espacio restante entre la doble arcada y el arco de descarga situado encima, que ya no tiene ninguna función estructural, se aligerará por tanto con la inserción de un rosetón. Este fenómeno se repite en todo el Códice de Rabbula, lo que revela el proceso de mimetización cuando el manuscrito del siglo VI ya había copiado la arquitectura de su época. Las miniaturas muestran todos estos detalles con arcadas, esbeltas columnas, arcos de descarga, rosetas caladas y aves ornamentales. En los siglos XVI y XVII se produjo el fenómeno inverso, cuando los arquitectos libaneses comenzaron a reproducir las formas y los temas de los manuscritos de sus iglesias.
El periodo de finales del siglo XVI y principios del XVII, el del reinado de Fakhreddine II el Grande (1590-1635), fue testigo del renacimiento cultural y artístico iniciado por el recién fundado Colegio Maronita de Roma en 1584. La coincidencia entre la estabilidad asegurada por el príncipe y la prosperidad intelectual generada por el Colegio condujo a un desarrollo arquitectónico inédito desde el final de los Estados latinos de Levante. La arquitectura libanesa se adornaba con arcadas y ventanas geminadas.
La mandolina
Esta fase también correspondió precisamente a la difusión de un nuevo instrumento musical de cuerda. En el siglo XVI, en Francia, la guiterne medieval de los trovadores se convirtió en la mandorle y, en Italia, en la mandolina, un instrumento de seis coros. Cada coro formado por una cuerda doble se convirtió en el rasgo distintivo de la mandolina. Esta particularidad de la geminación implicaba una asociación entre este instrumento y la ventana de doble arco que acabó recibiendo el nombre libanés de mandaloun.
El mandalún
Dondequiera que aparezcan estos mandalouns, tienen dos arcos sostenidos por una fina columna y rematados por el arco de descarga. Al igual que en el Códice de Rabbula, un rosetón calado y a veces aves adornan la composición. Dos restos de serrallo en Beit-Merre siguen mostrando su mandalún en un juego alternado de colores de piedra, con sus rosetas y aves finamente cinceladas, una de frente y otra de perfil. El entrelazamiento de las rosetas se encuentra también en las cruces de los manuscritos siríacos, mientras que la alternancia de colores se consigue mediante la introducción de tinta roja por parte del calígrafo y de piedra ocre por parte del maestro cantero.
Entrelazados
Un shḥimto (libro de oraciones ordinarias) maronita muestra cómo se desarrolló el patrón entrelazado a partir de una cruz escalonada. De ahí pasó a dibujar las formas de las cadenas que se reproducen en el serrallo del Líbano, como en Salima. Los colores alternados de las piedras blancas y ocres también se muestran aquí en toda su belleza, remitiendo de nuevo al shḥimto donde, bajo la cruz escalonada, el texto se desarrolla entre las líneas de escritura roja y negra.
Rosetones y entrelazados, arcos y aves, formas y colores, todo ello abarca tanto la escritura como la arquitectura en un mundo imaginario que abarca las diferentes expresiones del arte cruzando sus respectivos medios. Esta imaginación se remonta a mucho más atrás de lo que nos gustaría pensar. «La Alta Edad Media no es Occidente», decía André Malraux, «es apenas la selva de un Oriente que conoce las canciones siríacas antes de recibir las capas bizantinas».
Para leer el texto original en francés: Des manuscrits à l’architecture libanaise
Para leer el texto en inglés: en preparación por SyriacPress
Comentarios