TOPÓNIMOS
Publicación y traducción al español por Maronitas.org con autorización y cortesía de Tur Levnon.
Por: Dr. Amine Jules Iskandar
Presidente de la «Syriac Maronite Union-Tur Levnon»
Asociado de «maronitas.org»
Si conoces el siríaco podrás hablar con el Líbano, con sus aldeas, con sus montañas y con sus valles.
Porque el Líbano habla siríaco, a través de su topografía, su naturaleza y su historia.
Viajemos juntos de una montaña a otra
De un valle a otro
De pueblo en pueblo, y escuchemos sus nombres
El primer grupo es para los nombres de las aldeas en Beit o B (que es lo mismos que Beit):
Beit o B significa un lugar o también un pueblo en siríaco.
Beit Merré: el lugar de los señores.
Beit Shbéb: el pueblo de los vecinos.
Beit Kéko: el pueblo de las galletas.
Beit Roumin, así como Bterram: el pueblo de las colinas o el lugar elevado.
Broumana: Roumono es el dios de las tormentas y los truenos y está simbolizado por una granada que también se llama Roumono en siríaco.
Bikfaya: Kifa es una piedra y Kifaya significa de piedra o rocoso.
Behsas: de Behsos significa la región de Shingle
Bkerké: si es de Beit kerké significaría “un pergamino” o más exactamente, archivo o biblioteca. Si el origen es Beit karké, entonces es un castillo.
Bteddin: lugar del juicio. Y para diferenciar el segundo pueblo de Bteddin (porque hay 2), el del área de Jezzine se llamó Bteddin Leqsh. Leqsh en siríaco significa la fruta que viene después de su temporada.
Bshénéta: de Beit Shénto, el lugar de la somnolencia.
Btoura: de Beit Touro significa pueblo de montaña.
Btouratij: desde Beit tour togo, es el pueblo de la corona de la montaña o el pueblo que corona la montaña.
Bzommar: lugar de los Salmos.
Bqorqacha: de Beit Qur Qashé, significa el lugar de frío severo.
Bednayel: podría provenir de Beit Daniel, el pueblo de Daniel
Bsharré: esto podría significar el pueblo del Principio porque Shary significa "empezar".
El segundo grupo contiene los nombres de las aldeas que comienzan con Kfar, que en realidad significa aldea.
Kfar Matta representa el pueblo de Mateo.
Kfar Shima: el Shimo es la persona herida o que sufre.
Kefraya: Kfar es el pueblo, y Kefroyo es el aldeano, al igual que Kifa para piedra y Kifaya para rocoso.
Beqaa Kafra: de Peqaa Kafra significa el pueblo de la llanura o la meseta.
Kfar Baal: Baal podría ser la divinidad fenicia o también a veces simplemente el marido.
Kfar Melké: el pueblo de los reyes.
Kfar Noun: el pueblo de los peces.
Kfar Hay: el pueblo de la vida.
Kfar Zayna: de Zayno, el pueblo del Arma.
Kfar Dabash: de Kfar Débsho, el pueblo de la miel.
El tercer grupo de pueblos se refiere a los nombres que comienzan con la palabra Ain que significa fuente o manantial.
Ain Baal: la fuente de Baal.
Ain Dara: el lugar del combate y la lucha.
Ainjar: de Ain Guéro. Guéro es una flecha, cuyo nombre se refiere al concepto de Aguas Rápidas.
Ain Kafra: el manantial del pueblo.
Ain Qéné: el manantial del nido.
Ain Aar: la primavera del laurel.
El cuarto grupo muestra los nombres de la aldea con Tur que significa Monte:
Turo es el equivalente de montaña y Tur es el equivalente de monte.
Tur Levnon es el nombre siríaco del Monte Líbano: podría significar la montaña Blanca como el Mont Blanc francés; o tal vez “Tur Levanon”, la Montaña del Incienso. Algunos también dicen que es "Lev Anan", el Corazón de Dios.
Toura: de Touro significa montaña.
Ain Toura: el manantial de la montaña.
Ain Tourin: la fuente de las montañas.
Tourza: de Tour Arza, la montaña de los cedros.
Hay Toura: la montaña de la vida.
El quinto grupo contiene los nombres de la aldea que comienzan con Mar, de Mor, que significa señor o santo.
Mar Méma.
Mar Moussa: de Mor Moushé
Mart Shmouné.
Mart Taqla.
El grupo número 6 es el de los nombres de las aldeas que contienen Kifa, la piedra.
Deir Kifa: el templo de piedra o el convento de piedra.
Ras Kifa: la cumbre de la piedra como se muestra de forma muy evidente en la vista del pueblo.
El grupo número 7 muestra los nombres de la aldea que comienzan con Qarn, que significa cuerno o, más exactamente, la cumbre.
QornaEl: la cumbre de El, el dios cananeo.
Qornet Hamra: la colina del vino.
Qornet Sodé: la cumbre de los mártires, los mártires de Cristo. Pero debido a que fue transcrito en árabe, un idioma que no tiene vocales como la «o» y la «e», el nombre pasó a ser Qornet Sawda: la cumbre negra, que es muy incomprensible porque esta cumbre es blanca todo el año.
Aquí hay otros nombres famosos y varios que no pertenecen a ninguno de estos grupos.
Aphqa: del verbo Aphéq que significa salir. Aquí es por donde sale el agua de la montaña.
Mayphouq: Tiene su origen en el mismo verbo Aphéq. May-Aphéq (Mayphouq) significa la salida del agua.
Faraya: Firé significa frutas y Firoyé significa afrutado, al igual que kfar / aldea y kefraya / aldeano; y como kifa / roca y kifaya / rocoso.
Félougha: del verbo Plag que significa cortar, separar una región o una tierra.
Méerab: de Maerbo que significa Occidente.
Arz: de Arzo, el cedro.
Adisha: de Qadisho, el Santo.
Qbayyét: de Qebyoto, los tanques de agua.
Chhim: de Chahém, ennegrecer.
Ferzol: acero, hierro.
Fraydes: de Pardayso, el Paraíso.
Annéya: de 'nonoyo, nublado.
Para darnos cuenta de lo complicado que fue el paso de la escritura siríaca a la árabe, podemos considerar la ilustración de la letra Gomal. Este es el ejemplo de una letra que no existe en el alfabeto árabe. Entonces, ¿cómo escribir los nombres de las aldeas libanesas en árabe? Los libaneses no elaboraron una regla gramatical para determinar el equivalente del siríaco Gomal. Por lo tanto, notamos que a veces es reemplazado por un Djim árabe y otras veces por un Ghayn sin ninguna razón o explicación lógica. Por supuesto, los libaneses pronuncian el Djim com "Yim" porque no existe en su idioma siríaco.
G‘oto se convierte en J‘ita, con un Djim: G‘oto significa el grito del corazón o del vientre.
Gounié se convierte en Jounié también con Djim: Gounié significa el ángulo o la bahía.
Gouma se convierte en Ghouma con un Ghayn: Gouma significa los frijoles.
Gosta se convierte en Ghosta: Gosta, también con un Ghayn. Gosta, de Gawso, significa el Refugio; o de Agousto que es el emperador Augusto.
Así que tenemos dos ejemplos donde el siríaco Gomal se transcribe a un Djim árabe, y otros dos ejemplos donde se transcribe a un Ghayn sin una explicación clara.
Aprende siríaco para que escribas el nombre de tu país. Para poder hablar con el Líbano y entenderlo cuando te responden. Aprende a comprender el verdadero significado de Qornet Sodé.
Aprende siríaco si sueñas con tener una conversación con esta hermosa montaña y sus históricos pueblos.
Syriac Maronite Union-Tur Levnon
También: Se puede ver el episodio 6 (en inglés) en la serie de televisión como se transmite por Nour Al-Sharq Tv.
Komentar