top of page

EVANGELIO DE LOS SEPARADOS (ܐܶܘܰܢܓܶܠܺܝܽܘܢ ܕܰܡ̈ܦܰܪܫܶܐ)

Por: Alberto Meouchi-Olivares

Alrededor del año 420 d.C. el Evangelio se divulgaba en arameo (o siríaco) con tres documentos que conocemos a la fecha: a) con la versión actual de la ܦܫܺܝܛܬܳܐ (peshiṭto) (s. IV-V); b) con el Diatesaron (διὰ τεσσάρων) (año 170); y c) con la versión de los cuatro evangelios separados, la ܐܶܘܰܢܓܶܠܺܝܽܘܢ ܕܰܡ̈ܦܰܪܫܶܐ (Evangelion da-Mepharreshe) (año ca. 200). Los tres documentos se elaboraron probablemente en la región de Edesa (actual ciudad de Urfa, en Turquía).

Los ܐܶܘܰܢܓܶܠܺܝܽܘܢ ܕܰܡ̈ܦܰܪܫܶܐ (Evangelion da-Mepharreshe, evangelio de los separados) recibieron su notoriedad para enfrentarlo con el Diatesaron (διὰ τεσσάρων), el cual armonizaba, en una sola narrativa, lo esencial de los cuatro evangelios canónicos (Mateo, Marcos, Lucas y Juan). El haber presentado a los cuatro evangelios canónicos por separado, sin alteración narrativa, fue una iniciativa principalmente de los obispos Rabbula de Edesa (fl. ca. 411-ca-435) y de Teodoreto de Ciro (fl. ca. 4 (ca. 223-ca. 458 [o 466]) para proscribir el Diatesaron (διὰ τεσσάρων), que eventualmente fue remplazado por la ܦܫܺܝܛܬܳܐ (peshiṭto).

Los escritores siríacos nunca usaron el nombre ܦܫܺܝܛܬܳܐ (peshiṭto) para distinguir la versión común siríaca, ni la de los ܐܶܘܰܢܓܶܠܺܝܽܘܢ ܕܰܡ̈ܦܰܪܫܶܐ (Evangelion da-Mepharreshe), ni la del Diatesaron (διὰ τεσσάρων), pero el término, como tal es distintivo de la versión siríaca. En efecto, la ܦܫܺܝܛܬܳܐ (peshiṭto) se considera la versión revisada de los ܐܶܘܰܢܓܶܠܺܝܽܘܢ ܕܰܡ̈ܦܰܪܫܶܐ (Evangelion da-Mepharreshe) cuya revisión buscó ser una versión más apegada a la versión griega, y, así, separarse por completo del divulgado Diatesaron (διὰ τεσσάρων).

Los ܐܶܘܰܢܓܶܠܺܝܽܘܢ ܕܰܡ̈ܦܰܪܫܶܐ (Evangelion da-Mepharreshe) datan, como se indicó arriba, de cerca del año 200. Y fueron la primera traducción al arameo (siríaco) de los Cuatro Evangelios por separado. Su traductor parece haber estado muy familiarizado con el Diatesaron (διὰ τεσσάρων), pues a menudo adoptó su fraseología. Hay altas probabilidades de que los ܐܶܘܰܢܓܶܠܺܝܽܘܢ ܕܰܡ̈ܦܰܪܫܶܐ (Evangelion da-Mepharreshe) hayan sido auspiciados por Serapión († 211), obispo de Antioquía, pues fue citado por Eusebio en Historia Eclesiástica (V, 19) para suprimir el evangelio apócrifo de Pedro, y hay también, según Burkett (1904), alguna razón para identificar al traductor con Palut, el tercer obispo de Edesa (ca. 220).

En la medida en que los ܐܶܘܰܢܓܶܠܺܝܽܘܢ ܕܰܡ̈ܦܰܪܫܶܐ (Evangelion da-Mepharreshe) son una traducción directa del griego, nos reproducen el texto griego de uso corriente de la Antioquía de finales del siglo II, un texto de gran valor crítico que, a menudo, está escasamente representado en los extensos manuscritos griegos conocidos hasta la fecha; y esto, a pesar de que el traductor, como señalamos en el párrafo anterior, conocía muy bien el Diatesaron (διὰ τεσσάρων), del que introdujo algunas lecturas que en realidad pertenecían a los textos de uso corriente en occidente (Burkitt, 1904).

Bibliografía:

BURKITT, Francis Crawford, Evagelion Da-Mepharreshe: the Curetonian Version of the four gospels, with the readings of the Sinai palimpsest and the early Syriac patristic evidence, volumen II, London: Cambrige University Press Warehouse, 1904,160-165 (recuperado de: https://archive.org/details/cu31924092359698/page/n6 en 2018); EUSEBIO DE CESAREA, Historia Eclesiástica, Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία. Textus: Eusebii opera in Patrologia Graeca 19 - 24, Paris: J. P. Migne, 1857 (https://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_post04/Eusebios/eus_hi00.html).

Ver voces:

Cómo Citar:

Meouchi-Olivares, A. (2019). Diccionario Enciclopedico Maronita. iCharbel-Editorial.

Sitio web: https://www.maronitas.org


© Diccionario Enciclopédico Maronita

® Eparquia de Nuestra Señora de los Mártires del Líbano

bottom of page