HEXAPLA DE ORIGENES (Ἑξαπλᾶ)
Por: Alberto Meouchi-Olivares
La Ἑξαπλᾶ (Hexapla o Hexaplar) es un documento realizado por Orígenes (ca. 184-245) que comenzó a escribirlo cerca del año 212. Es una especie de edición crítica del Antiguo Testamento en el que el autor, en seis columnas (de ahí su nombre: hexa-, significa “seis”), transcribió el texto hebreo del Antiguo Testamento y lo comparó con las versiones griegas, particularmente con la versión de los LXX. El propósito de Orígenes, respecto a la versión de los LXX, era indicar muy claramente su relación exacta con el texto hebreo, e incidentalmente con las otras versiones griegas. Debido a que Orígenes se enfocó en esta versión de los LXX (era la quinta columna de las seis que contenía el documento), ésta se fue copiada por separado junto con sus signos críticos, aunque eventualmente estos últimos fueron omitidos en la mayoría de las mss griegos.
La Ἑξαπλᾶ (hexapla) debió haber sido demasiada extensa como para copiarla en su totalidad, y el documento original, que fue creado y conservado en Cesarea, pudo haber desaparecido durante las invasiones persas o árabes de mediados del siglo VII (Salvesen, 2011). Sólo quedaron algunos folios de salmos –de cinco columnas– en palimpsestos, que datan de los siglos IX-X, los cuales fueron descubiertos entre 1896 y 1900; y, a pesar de ser los únicos ejemplares del trabajo de Orígenes, estos mms. (Ambrosiano O 39 sup., en la Biblioteca Ambrosiana, Milán) han permitido darse una buena idea de la apariencia general de la obra, pues su inspiración ha sido bien conocida por los especialistas a través de los primeros escritores cristianos, de estudios sobre numerosos manuscritos de las Sagradas Escrituras, y por citas encontradas en las obras de algunos Padres.
Después de completar la Ἑξαπλᾶ (hexapla) Orígenes preparó una edición menor o extracto, que consistía en las cuatro versiones griegas principales –la de Aquila de Sinope, la de Símaco el Ebonita, la de Teodoción el prosélito, y, evidentemente, la versión de los LXX– llamada la Tetrapla (Τετραπλᾶ). Se ha discutido, sin embargo, la cuestión de si la Tetrapla (Τετραπλᾶ) sería la obra anterior y la Ἑξαπλᾶ (hexapla) su ampliación –y no su extracto–, pues en algunos casos tiene una mejor lectura (Fenlon, 1913).
Una traducción literal de la 5ta. columna de la Ἑξαπλᾶ (Hexapla o Hexaplar) al arameo fue realizada por el obispo ortodoxo Pablo de Tella († ca. 617), la cual es conocida como la Siro-Hexapla, o simplemente la Siro.
Bibliografía:
FENLON, John Francis, «Hexapla» en HERBERMANN, Charles G. y otros (eds.), The Catholic Encyclopedia, Vol. VII, New York: Robert Appleton Company, 1913; SALVENSE, Alison G., «Syro-Hexapla», en BROCK, Sebastian P., BUTTS, Aaron M., KIRAZ, George A., ROMPAY, Lucas van, Gorgias Encyclopedic Dictionary of The Syriac Heritage, Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2011.
Ver voces:
BIBLIA EN LA TRADICIÓN SIRÍACA; BIMA (ܒܺܐܡܰܐ); DIATESERÓN (διὰ τεσσάρων | ܕܝܳܐܛܶܣܰܪܽܘܢ); EVANGELIO DE LOS SEPARADOS (ܐܶܘܰܢܓܶܠܺܝܽܘܢ ܕܰܡ̈ܦܰܪܫܶܐ); TETRAEVANGÉLION (τετραευαγγέλιον); PESHIṬTO (ܦܫܺܝܛܬܳܐ); PRAXAPOSTOLOS (πραξαπόστολος); RABBULA, EVANGELIARIO DE; SIRO-HEXAPLA; VETUS SYRA.
Cómo Citar:
Meouchi-Olivares, A. (2019). Diccionario Enciclopedico Maronita. iCharbel-Editorial.
Sitio web: https://www.maronitas.org
© Diccionario Enciclopédico Maronita
® Eparquia de Nuestra Señora de los Mártires del Líbano