top of page

RABBULA, EVANGELIARIO DE

Por: Alberto Meouchi-Olivares

Es un manuscrito [ms] siríaco (BL syriac ms. Pluteus I, 56) ilustrado (f. 1a–14b) del siglo VI (año 586) de los cuatro evangelios –Mateo, Marcos, Lucas y Juan– en arameo. Actualmente el documento se halla en la Biblioteca Medicea Laurenciana en Florencia. En una anotación final del ms. (f. 292a–b) firma, como nombre del amanuense, un tal ܪܒܘܠܐ (Rabbula, sólo aparece su nombre, por lo que no se puede proporcionar más información sobre él: ܫܘܒܗܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܗܐ ܕܩܘܕܫܐ… ܕܚܝܠ ܥܒ݂ܕܗ ܚܛܝܐ ܘܕܘܝ݂ܐ ܒܨܝܪܐ ܪܒܘܠܐ ܟܬܘܒܐ ܘܟܬ݂݁ܒ܁, | Gloria al Padre, al Hijo y la Espíritu Santo… quien confirió fuerza a su siervo pecador, humilde y despreciable Rabbula, el escriba que escribió.), y una lista de los monjes que contribuyeron con él en la elaboración del documento, pero sin mencionar a los miniaturistas. El ms. está fechado en el mes de febrero del año 586. Como lugar de origen indica el monasterio ܒܝܬ ܡܪܝ ܝܘܚܢܢ ܕܒܝܬ ܙܓܒܐ (monasterio de Beit Mar Yuḥanon de Beit Zagbo); este monasterio ya no existe pero se presume que estaba situado en el Monte Riha (Jabel Riḥa, جبل ريحا), a unos 50 km al norte de Apamea en Siria Segunda (Afamia [آفاميا], hoy es la ciudad de Qalaat al-Madiq [ قلعة المضيق ] en la actual Siria) (cf. Marlia Mundell Mango, “Where Was Beth Zagba?”, Harvard Ukrainian Studies, vol. 7 (1983): 405-430). Este monasterio aparentemente, según Furlani (1959), no se menciona en ningún otro códice siríaco.

En términos generales, y sin tener gran precisión por falta de elementos históricos, se puede reconstruir la vida del códice así: fue escrito, como ya se dijo, en el año 586 en el monasterio de Beit Mar Yuḥanon de Beit Zagbo. Hacia el siglo XI (?), se encuentra en el monasterio maronita de Santa María Mayfuq en la región de Bosra, de acuerdo a la anotación (año 1179) de S.B. Pedro III, patriarca maronita. Estuvo en ese monasterio al menos hasta el 1289, pues hay una anotación que lo afirma. Con fecha del 15 de mayo de 1361 está en el patriarcado maronita de Santa María de Qannubin. En el siglo XVI (ca. año 1516) quizá se le hizo como regalo al papa Leon X, oriundo de Florencia, que lo resguardó en su ciudad natal en la Biblioteca Laurenciana, donde se encuentra hasta la fecha, de parte del patriarca maronita Simón VI Pedro El-Hadati (fl. 1492-1524).

El texto de los evangelios usa la traducción aramea (siríaca) de la versión Peshiṭto (ܦܫܺܝܛܬܳܐ), y “fue escrito en una exquisita escritura tipo Estrangelo, y completada en la cuarta indicción del año griego 897. Esto corresponde al 586 de la era cristiana, en la luna llena del mes de Shebat, como se indica en el folio 291a” (Furlani, 1959). La mejor descripción conocida del ms. fue realizada en 1742 por el obispo maronita Esteban Evodio Assemni (1707-1782).

Los folios son de pergamino, y se preservan en buen estado. Su tamaño es de 33.6 a 33.8 cms. de alto x 26.7 a 27.9 cms. de ancho, aunque no se puede saber su medida original, pues el manuscrito fue recortado cuando se actualizó la encuadernación. La numeración está en duplicado con números árabes de escritura moderna en la esquina superior externa de cada folio. La paginación del códice, siguiendo la manera de escritura semítica, es de derecha a izquierda, y comienza en el folio 1 y termina con una subscripción en el folio 292, cara B, columna I. Sin embargo, el ms. no contiene 292 folios, sino 293, pues el folio 68 aparece dos veces, mas una portada. Dicha portada se añadió, después, al frente del folio I con la siguiente inscripción en caracteres modernos: Pluteus I. Pars Anterior. No. 56. Scriptus A.D. DLXXXVI (i.e.: Estante I [atril para mantener los códices más preciados en exhibición]. Parte de enfrente. Número 56. Escrito en el año 586 después de Cristo). Cada folio de pergamino consta de dos columnas con diferente número de líneas. En la parte inferior de muchas de las columnas hay notas a pie de página que se refieren a los cánones de las pasajes bíblicos; estas notas ocupan varias líneas, y cuanto mayor es el número de líneas dedicadas a las notas, menos son las líneas del folio correspondiente. El ms. está escrito con tinta negra o tinta café muy oscura en las columnas, y con tinta roja en las notas de los cánones de los pasajes. Las indicaciones en la parte superior de muchos de sus folios también fueron escritos con tinta roja.

La mayoría de las anotaciones siríacas referentes a las ilustraciones no están escritas con la misma mano que la de los Evangelios, y tampoco son contemporáneas con la escritura del ms. Aunque están escritos también con escritura Estrangelo, los del folio I son de algunos siglos más tarde que el 586. Ciertamente deben haberse insertado en las ilustraciones después de que se completaron éstas últimas, y serían escritos en una fecha más reciente que las que dan los nombres de las figuras representadas en otras páginas (Furlani, 1959).

Las ricas anotaciones, entre ellas las que se encuentran atrás del folio 7 en árabe con caracteres síriacos –garshuni– son prueba de la gran veneración que al Evangeliario de Rabbula se le ha tenido desde entonces (Ceccheli, 1959). Si bien es verdad que podríamos lamentar que alguna miniaturas se vieron lastimadas para dar espacio a las anotaciones, estas anotaciones tienen un incalculable valor histórico.

La actual encuadernación del códice fue obra de Giusseppe Fagiulio (Florencia, 1868), y la empastó con una cubierta de cuero de color rojo marroquí –imitación de las encuadernaciones del siglo XVI–, con unos soportes en la esquinas y un escudo con los clásicos brazos de la familia Médicis de Florencia con las letras C M, hecho de un latón color dorado. Al comienzo del códice se pegan tres folios de papel: la primera página (un folio) está firmada por Angelo M. Bandini (director de la Biblioteca Laurenciana de 1757 a 1803) donde describe al documento; y la segunda hoja (con dos folios), es anónima, pero atribuida a Francesco Del Furia (1777-1856), y contiene otra introducción descriptiva del Evangeliario.

Probablemente algunas las hojas fueron cambiadas de lugar (paginación), y si hoy el orden de los folios está algo alterado, y tal vez algunos de ellos se han movido (Macler, 1930), la impresión que se transmite sigue siendo la de un todo orgánico original en el que se asignó una página entera a ciertas escenas porque representaban los episodios más inspirados y gloriosos. La idea de una interpolación, después de una estrecha consideración, se desvanece (Ceccheli, 1959). Sin duda participaron en su elaboración diferentes artistas, pero todos ellos trabajaron en un mismo ambiente y en el mismo período.

Sin duda, según su fecha, es uno de los códices más antiguos de los cuatro evangelios; sin embargo, su fama no le viene por ello sino por las imágenes que en él se contiene, las cuales describiremos enseguida.
La iconografía del ms. comienza con tres ilustraciones de página completa:

- Folio 1a: La elección de san Matías, en la que aparecen escritos los nombres de los candidatos: ܡܬܝ (Matías), en la figura inferior izquierda entre los pies, y el ܝܘܣܛܘܣ (el justo), la identificación de los once apóstoles, y catorce líneas de longitud desigual que reproduce el texto abreviado de la elección (cf. Hch 1, 21-26).

- Folio 1b: La Madre Dios y el Niño, donde la Virgen señala con su mano a su Hijo, según la tradición iconografía tipo Οδηγήτρια (odegitria u hodegetria, palabra griega que significa: “la que muestra el camino”), ubicados en el centro de dos arcos, y con dos aves en la parte superior del arco, y sin ninguna escritura.

- Folio 2a: con las figuras de Amonio de Alejandría (un filósofo cristiano que se dedicó a crear una sinopsis de los cuatro evangelios canónicos), y de Eusebio de Cesarea (llamado padre la Historia de la Iglesia, por su libro Historia Eclesiástica), ambos personajes aparecen puestos de pie, con la mano derecha bendiciendo, y con sus nombres escritos en arameo: ܀ܐܡܘܢܝܣ܀ | ܀ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ܀ (Amonio | Alejandría) y ܀ܐܘܣܒܝܣ܀ | ܀ܩܣܪܝܐ܀ (Eusebio | Cesarea).


Luego continúan las siguientes ilustraciones:

- Folios 2b y 3a: textos en dos columnas dentro unos marcos decorados, con el título: ܐܓܪܛܐ ܕܟܛܒ ܐܘܣܒܝܣ ܠܩܪܦܝܢܘܣ ܥܠ ܦܘܫܩܐ ܕܘܢ̈ܘܢܐ ܕܥܒܪ܀܀ (carta que Eusebio escribió a Carpiano para que le explicara los cánones que ha hecho); son unas tablas sinópticas que enumeran los pasajes paralelos de los cuatro Evangelios.


Después vienen propiamente los cánones (folios 3b-12b), integrados en unos arcos con diseños arquitectónicos en la que los textos están separados por columnas. Estos están hechos con arcos en los que se representan una variedad de animales y plantas, y con arquivoltos de diversos decorados:

- Folio 3b: titulado ܀ܩܢܘܢ ܩܕܡܝܡܐ ܕܒܗ ܐܪ̈ܒܥܐ ܐܘܢ̈ܓܠܣܛܐ ܫܠܡܘ ܠܚ̈ܖܖܐ܀ (canon primero: en él están los cuatro evangelistas de acuerdo a ellos mismos). A la derecha está ܐܗܪܘܢ (Aarón) y a la izquierda ܡܘܫܐ (Moisés), ambos en figuras y con sus nombres escritos en vertical. Moisés lleva una tabla en sus manos que dice ܥܣܪܐ ܦܛ̈ܓܡܝܢ (los diez mandamientos); y de lado derecho está la imagen del Anuncio de Gabriel a Zacarías. En la parte central del arco superior está una cruz dorada con un fondo azul oscuro plasmada en un circulo, y, arriba, una ánfora verde rodeada de dos aves. Aparecen también un par de aves más, y un ciervo pastando y un cordero mordiendo unas ramas.

- Folio 4a: lleva solo el título de ܀ܩܢܘܢ ܩܕܡܝܡܐ (canon primero). Las figuras son: arriba a la izquierda, con su nombre escrito, ܫܡܘܐܝܠ (Samuel); abajo de la imagen de Samuel está la figura del arcángel Gabriel con la frase de Lc 1, 28 ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܛܐ (a ti llena de gracia); arriba a la derecha está ܝܫܘܥ ܒܪܝܐ (Josué hijo de Nun) con una vestimenta militar acompañado con las ilustraciones del sol y de la luna, y, debajo de él, está la Virgen María con la frase de Lc 1, 38 ܀ܗܐ ܐܢܘ܀ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ (he aquí la esclava del Señor). Aparecen también ilustraciones de aves, plantas, un ánfora y una crismón.

- Folio 4b: también con el título escrito ܀ܩܢܘܢ ܩܕܡܝܡܐ (canon primero). La ilustraciones con sus nombres escritos son ܀ܕܘܝܕ ܡܠܟܐ܀ (David, rey) con una lira en su mano izquierda y bendiciendo con su derecha, y la del rey ܀ܫܠܝܡܘܢ܀ (Salomón) sentado en su trono. Los otros cuatro iconos son: el Nacimiento del Señor, el de la matanza de los niños inocentes, el del Bautismo del Señor, y el de Herodes sentado y flanqueado por dos guardias. Están dibujados cuatro arbustos y dos aves con cuello largo. Al final se indica que el primer canon se ha terminado: ܫܠܡ ܩܢܘܢ ܩܕܡܝܐ ܕܒܗ | ܐܪ̈ܒܥܐ ܐܘ̈ܢܓܠܣܛܐ ܠܚ̈ܕܕܐ | ܡܬܝ ܡܪܩܘܣ ܠܘܩܐ ܝܘܚܢܢ (el primer canon está terminado | los cuatro evangelistas concuerdan el uno con el otro| Mateo, Marcos, Lucas, Juan).

- Folio 5a: está titulado con la frase ܀ܩܢܘܢ ܕܛܪ̈ܝܢ ܕܒܗ ܛܠܛܐ ܐܘܢ̈ܓܣܛܐ ܡܠܠܘ ܘܫܠܡܘ ܠܚܕ̈ܕܐ܀ (segundo canon: en él, tres evange[li]stas hablaron y se pusieron de acuerdo entre sí | nota: a la palabra “evangelistas” le falta, en arameo, la sílaba “li”). Las ilustraciones que aparecen con nombres son: arriba a la derecha el profeta ܀ܗܘܫܥ܀ (Oseas); y arriba a la izquierda el profeta ܀ܝܘܐܝܠ܀ (Joel). Los otros iconos presentes son: en el arco principal hay dos aves a cada lado (parecen perdices), dos arbustos, y, en el centro, un cuenco lobulado del cual emerge un aguilucho; en la parte inferior crecen dos arbustos con flores en forma de campana; en el centro a la derecha la escena de las bodas de Caná con dos mozos llenando con agua seis metretas; y, al centro a la izquierda, la Virgen María con su divino Hijo.

- Folio 5b: en la parte superior está la frase ܀ܩܢܘܢ ܕܛܪ̈ܝܢ܀ (segundo canon). Arriba a la derecha está la imagen y el nombre del profeta ܀ܥܡܘܣ܀ (Amós), y, a la izquierda, la imagen y el nombre de ܀ܥܘܒܖܝܐ܀ (Abdías). Las demás ilustraciones iconografías son: en el arco dos pequeños árboles frutales, una flor en el centro y dos palomas enfrentadas en vuelo. En las esquinas inferiores de la página crecen dos pequeños árboles con frutas de color violeta. En la parte intermedia aparecen dos escenas evangélicas: a la izquierda la de la mujer hemorroísa, y, a la derecha, sin precisar, quizá sea la resurrección de la hija de Jairo (desafortunadamente el icono está cortado por el recorte que se le hizo al ms.).

- Folio 6a: su título es también ܀ܩܢܘܢ ܕܛܪ̈ܝܢ܀ (segundo canon). Están con sus nombres las imágenes de los profetas ܀ܝܘܢܢ܀ (Jonás), quien aparece dormido sobre una pérgola de hojas de vid sobre la figura de la ciudad de Nínive, y de ܀ܡܝܟܐ܀ (Miqueas). El resto de las ilustraciones son: en el arco principal hay tres pájaros paseriformes, una flor sola con largo tallo, y una flor central que se ramifica en tres partes. En la parte inferior de la página hay un antílope masculino con cuernos, a la izquierda, y una gacela, a la derecha. En el centro aparecen dos iconos: a la derecha la escena de la mujer samaritana junto al pozo de Sicar, y, a la izquierda, la escena lucana de la curación de la mujer encorvada.

- Folio 6b: con el título ܩܢܘܢ ܕܛܪ̈ܝܢ܀ (segundo canon), contiene la figura de dos personajes con sus nombres: el profeta ܀ܝܨܦܢܝܐ܀ (Sofonías) mostrando un pergamino en rollo, y el profeta ܀ܢܚܘܡ܀ (Nahum) con actitud de bendición. A la derecha del arco y ocupando casi todo el lado izquierdo aparece un texto que tapa una escena muy borrosa sobre la vida de Cristo. El largo texto en arameo que borra esa escena trata de los eventos del 9 de febrero de1179 (el día 9 del mes del “shabbat” del año 1590 de la era griega) y dice que Jeremías administró el sacramento del orden a Pedro, patriarca maronita, y que él mismo fue electo patriarca cuatro años después, y que fue a Roma. Arriba del arco hay una gran rosa, varios tallos con flores y cuatro pájaros que parecen perdices. En el centro del arco hay una ilustración que parece como una estrella de seis picos. En la parte inferior izquierda del arco está una oveja pastando. La escena evangélica ilustrada es la de unos hombres llevando un féretro, pero no hay certeza de cual es: pudiera ser la escena de la resurrección de la hija de Jairo, o bien, la del hijo de la viuda de Naín.

- Folio 7a: Es el primero y el único del tercer canon pues su titulo es ܀ܩܢܘܢ ܕܬܠܬܐ ܕܒܗ ܬܠܬܐ ܐܘܢ̈ܓܠܣܬܐ ܫܠܡܘ ܠܗ̈ܕܕܐ܀ (tercer canon: en él los tres evangelistas se han puesto de acuerdo entre sí), y, al final de los textos de las columnas, dice: ܀ܫܠܡ ܩܢܘܢ ܕܬܠܬܐ | ܕܒܗ ܛܠܛܐ ܐܘ̈ܢܓܠܣܛܐ | ܡܠܠܘ ܘܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ ܀ | ܡܬܝ ܠܘܩܐ ܝܘܚܢܢ (el tercer canon está terminado | en el que tres evangelistas | hablaron y convinieron entre | sí Mateo, Lucas, Juan). Aparecen dos personajes con sus nombres: el profeta ܀ܐܫܥܝܐ܀ (Isaías) y el justo ܀ܐܝܘܒ܀ (Job). En el arco central principal se halla una flor grande (una rosa), unas hojas delgadas y cuatro aves. En la parte inferior a lado izquierdo del arco está una oveja pastando. La escena evangélica ilustrada a la izquierda podría ser una icono de la Transfiguración del Señor.

- Folio 7b: lleva un título en dos renglones que dice ܀ܩܢܘܢ ܕܐ̈ܒܫܐ ܕܒܗ ܬܠܬܐ ܐܘܢ̈ܓܠܣܬܐ܀ | ܀ܛܘܒ ܡܠܠܘ ܘܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ܀ (canon cuarto: en que tres evangelistas | también han hablado y se han puesto de acuerdo entre sí). Al final de los textos, en las columnas, dice: ܀ܫܠܡ ܩܢܘܢ ܕܐܪ̈ܒܥܐ | ܕܒܗ ܛܠܛܐ ܐܘ̈ܢܓܠܣܛܐ | ܡܠܠܘ ܘܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ ܀ | ܡܬܝ ܡܪܩܘܣ ܝܘܚܢܢ (el cuarto canon está terminado | en él los tres evangelistas | hablaron y se pusieron de acuerdo entre sí| Mateo, Marcos, Juan). Aparecen dos figuras con sus nombres: los profetas ܀ܚܒܩܘܩ܀ (Habacuc) y ܀ܚܓܝ܀ (Ageo). Arriba del arco está una rosa grande con largo tallo, aparecen dos brotes de flores a cada lado y cuatro aves que parecen pájaros paseriformes. De lado derecho la imagen está borrada y, por encima, se escribió un texto árabe con letras en arameo (garshuni); a lado derecho está nuestro Señor Jesús taumaturgo, pero no se puede distinguir qué milagro está obrando en la escena representada a causa de la mutilación que sufrió el ms. En la parte inferior se ilustra un ciervo cerca de una planta.

- Folio 8a: Es el canon quinto, ܀ܩܢܘܢ ܕܚܡܫܐ ܕܒܗ ܬܪ̈ܝܢ ܐܘܢ̈ܓܠܣܬܐ ܡܠܠܘ ܘܫܠܡܘ ܠܗ̈ܕܕܐ܀ (quinto canon: en él, dos evangelistas han hablado y se han puesto de acuerdo entre sí). En cuanto a las ilustraciones aparecen con sus nombres el profeta ܀ܙܟܪܝܐ܀ (Zacarías) mirando una hoz que vuela a su lado con dos pequeñas alas (cf. Zac 5, 1), y el profeta ܀ܐܪܡܝܐ܀ (Jeremías) quien se halla sentado en actitud sufriente con mirada puesta en el piso y sus pies sobre un escabel. De mano derecha del folio está un texto escrito sobre un escena ilustrada que está borrada. De lado izquierdo del folio están dos ilustraciones: una con tres personajes, Jesús con halo, Pedro y un tercer personaje que no se distingue, se sugiere la escena evangélica de la viuda de Naín; y otra ilustración de un jarrón con un tallo de hojas. Arriba del arco se encuentran dos aves (tipo cardenales), dos pequeños árboles, dos arbustos y una cesta.

- Folio 8b: Es un folio bien conservado, continuación del canon quinto, ܀܀ܩܢܘܢ ܕܚܡܫܐ܀܀ (quinto canon). Al final de las columnas, dice: ܀ܫܠܡ ܩܢܘܢ ܕܬܠܬܐ | ܕܒܗ ܬܪ̈ܝܢ ܐܘ̈ܢܓܠܣܛܐ | ܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ ܀ | ܡܬܝ ܠܘܩܐ (el canon quinto ha terminado | en el que los dos evangelistas| concuerdan el uno con el otro | Mateo, Lucas). Los dos personajes con nombre son el profeta ܀ܕܢܝܐܠ܀ (Daniel) con un rollo en la mano y bendiciendo, y el profeta ܀ܚܙܩܝܐܠ܀ (Ezequiel) leyendo un rollo. Encima del arco dos arbustos, dos pavo reales y una ánfora con un tallo de tres hojas. La escena evangélica está dispuesta en dos partes: por un lado está Cristo con un gesto taumatúr-gico, y de otro, dos hombres poseídos por el mal con gesticulación angustiada mientras dos demonios vuelan sobre sus cabezas, están de pie sobre un césped, unos arbustos al lado y, de fondo, un edificio. Abajo del folio están dos plantas con hojas grandes.

- Folio 9a: corresponde al sexto canon, ܀ܩܢܘܢ ܕܚܡܫܐ ܕܒܗ ܬܪ̈ܝܢ ܐܘܢ̈ܓܠܣܬܐ ܬܘܒ ܀ | ܀ ܡܠܠܘ ܘܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ܀ (sexto canon: en él, dos evangelistas han hablado y se han puesto de acuerdo entre sí), y al final de las columnas, dice: ܫܠܡ ܩܢܘܢ | ܕܬܠܬܐ ܕܒܗ | ܬܪ̈ܝܢ ܐܘ̈ܢܓܠܣܛܐ | ܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ. | ܡܬܝ ܡܪܩܘܣ (Ha terminado el canon | sexto en el que | dos evangelistas| concuerdan el uno con el otro | Mateo, Marcos). Los profetas nombrados e ilustrados son ܀ܡܠܐܟܝ܀ (Malaquías), y ܀ܐܠܝܫܥ܀ (Eliseo), ambos con un rollo en sus manos y con gesto de bendición. Sobre el arco se dibujan dos patos, una bandeja con alimento (quizá con fruta o carne) y dos hojas rojas. La escena de la vida de Jesús está en dos partes: la primera, la ilustración de Pedro puesto de rodillas con un pez a lado del lado de Genesaret, y la segunda, la de Cristo caminando. Se sugiere la escena de la estáter que sacó Pedro de la boca de un pez (cf. Mt 17, 27).

- Folio 9b: es el canon séptimo, ܀܀ܩܢܘܢ ܕܚܡܫܐ ܕܒܗ ܬܪ̈ܝܢ ܐܘܢ̈ܓܠܣܬܐ ܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ܀ (séptimo canon, en el que dos evangelistas concuerdan entre sí). A la derecha está el evangelista ܀ܡܬܝ܀ (Mateo), con un códice abierto que dice ܝܠܕܗ | ܕܝܢ | ܕܝܫܘܥ | ܡܫܝܚܐ | ܗܟܢܐ | ܗܘܐ܀܀ (la genealogía | por tanto | de Jesús | el Cristo | fue | así). A la izquierda está el evangelista ܀ܝܘܚܢܢ܀ (Juan), con un pergamino de siete líneas que dice ܒܪܫܝܬ | ܐܝܬܘܗܙ | ܗܘܐ ܡܠܬܐ | ܕܗܘ ܡܠܬܐ | ܐܝܬܘܗܙ | ܗܘܐ ܠܘܬ | ܐܠܗܐ.܀܀܀ (en el principio | existía | el Verbo | y el Verbo | está junto a | Dios). Al final de los textos de las columnas dice : ܫܠܡ ܩܢܘܢ | ܕܫܒܥܐ ܕܒܗ | ܬܪ̈ܝܢ ܐܘ̈ܢܓܠܣܛܐ | ܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ. | ܡܬܝ ܝܘܚܢܢ (ha terminado el canon | séptimo, en el cual | dos evangelistas | concuerdan el uno con el otro | Mateo, Juan). Encima de los arcos aparecen cuatro aves (dos patos y dos pájaros sobre unas hojas rosas) y una larga cerca de arbustos con flores lilis.

- Folio 10a: es el canon octavo, ܀܀ܩܢܘܢ ܕܬܡܢܝܐ ܕܒܗ ܬܪ̈ܝܢ ܐܘܢ̈ܓܠܣܬܐ ܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ܀ (octavo canon, en el que dos evangelistas concuerdan entre sí). Aparecen ilustrados y con sus nombres los evangelistas ܀ܡܪܩܘܣ ܐܘܢܓܠܣܛܐ܀ (Marcos evangelista) y ܀ܠܘܩܐ ܐܘܢܓܠܣܛܐ܀ (Lucas evangelista). Al final de los textos de la columnas dice ܫܠܡ ܩܢܘܢ | ܕܬܡܢܝܐ ܕܒܗ | ܡܪܩܘܣ ܠܘܩܐ | ܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ (ha terminado el canon | octavo en el cual | Marcos, Lucas| concuerdan el uno con el otro). Encima de los arco hay una barda de arbustos con flores de lilis y un par de loros sobre unas hojas rosas.

- Folio 10b: aparece como título ܀ܩܢܘܢ ܕܬܫܥܐ ܕܒܗ ܬܪ̈ܝܢ ܐܘܢ̈ܓܠܣܬܐ ܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ܀ (canon noveno, en el que dos evangelistas concuerdan entre sí). Al final de los textos de las columnas se escribe ܫܠܡ ܩܢܘܢ | ܕܬܡܢܝܐ ܕܒܗ | ܫܠܡܘ ܠܚ̈ܕܕܐ | ܠܘܩܐ ܘܝܘܚܢܢ (ha terminado el canon| noveno en el cual | concuerdan el uno con el otro | Lucas y Juan). Por encima del arco principal se encuentran diez patos azules intercalados entre once flores que surgen de unos sépalos verdes con hojas verdes de cada lado. En la parte superior izquierda se ve que hubo un par de figuras bíblicas, las cuales están borradas. Aparecen en el centro de cada lado del folio un par de escenas: de un lado, se ilustra a Cristo en el episodio con el Centurión (cf Mt 8, 5-13; Lc 7, 1-10) y escrito el texto de Jn 4, 46-54; y, del otro lado, se ilustra una escena –difícil de identificar– de Cristo hablando con dos hombres, uno que porta en sus manos una cesta vacía, y, otro, cuya imagen está cortada al filo del folio (por el recorte que se le hizo al códice), quizá sea la pesca milagrosa de Lc 5, 4-10, o la de Jn 21, 5-11. En la parte inferior del arcos aparece de cada lado un par de conejos (o libres) comiendo de unas vides con uvas.

- Folio 11a: este corresponde al canon décimo, ܀܀ܩܢܘܢ ܕܥܣܪ̈ܐ ܕܡܬܝ ܕܗܘ ܒܠܚܘܕܘܣܙ ܥܠ܀܀|܀܀ܡܕܡ ܡܕܡ ܐܟܬܒ ܘܡܠܠ܀܀ (canon décimo: de Mateo, solo referido | a determinadas cosas que ha escrito y ha hablado). Al final de los textos de las columnas dice ܫܠܡ ܩܢܘܢ | ܕܥܣܪܐ | ܕܡܬܝ ܕܗܘ݂ | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܥܠ ܡܕܡ | ܡܕܡ | ܡܠܠ | ܘܐܟܬܒ (ha terminado el canon | décimo | de Mateo, de quien solo él, | en determinadas cosas | habló | y escribió). Arriba del arco principal se hallan once patos de color azul oscuro intercalados entre doce flores que surgen de unos sépalos verdes con hojas verdes de cada lado. En la parte inferir del arco aparecen, de cada lado, un par de brotes de granada muy hermosos, con las hojas verdes y los frutos rosados. Las cuatro iconografías, dos de cada lado, son: Cristo sentado instruyendo a dos discípulos; un ciego con la cabeza alta, como buscando a Jesús; dos hombres enfermos caminando con la vista puesta en el suelo; y un hombre sentado con rostro triste y con un pie deforme.

- Folio 11b: en él continúa el mismo canon décimo, pero ahora es referido al evangelista Marcos, ܀܀ܩܢܘܢ ܕܥܣܪ̈ܐ ܕܡܪܩܘܣ ܕܗܘ ܕܒܠܚܘܕܘܣܙ܀|܀ ܥܠ ܡܕܡ ܡܕܡ ܡܠܠ ܘܐܟܬܒ܀܀ (canon décimo: de Marcos referido | solo a determinadas cosas que ha escrito y ha hablado). Al final de los textos de las columnas dice ܫܠܡ ܩܢܘܢ ܕܥܣܪܐ ܕܡܪܩܘܣ | ܕܗܘ݂ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܡܕܡ | ܡܕܡ ܡܠܠ ܘܐܟܬܒ܀ (ha terminado el canon décimo de Marcos, | de quien solo él, en determinadas | cosas habló y escribió). Lo ilustrado arriba del arco son siete aves colocadas sobre unas flores rosas e intercaladas entre ocho sépalos verdes. Las escenas iconográficas son: Cristo dando la comunión a once de los apóstoles, falta seguramente Judas Iscariote; y la de la entrada de Cristo a Jerusalén montado en un pollino.

- Folio 12a: es el turno de san Lucas, ܀܀ܩܢܘܢ ܕܥܣܪ̈ܐ ܕܠܘܩܐ ܖܗܘ ܒܠܚܘܕܘܣܙ ܥܠ ܡܖܡ ܀|܀ ܡܖܡ ܡܠܠ ܘܐܬܒ܀܀ (canon décimo: de Lucas referido solo a determinadas | cosas que ha esito y ha hablado | nota: “escrito” ܘܐܟܬܒ está mal escrito en arameo, dice “esito” ܘܐܬܒ). Las ilustraciones que aparecen son: encima de los arcos, cuatro aves (dos patos y dos gallos), siete flores rosas con cálices verdes, ocho grupos de hojas lanceoladas; abajo a la izquierda un gorrión picando un cuerno de la abundancia y, abajo a la derecha, un clavel rosa. Las escenas evangélicas son dos: la del beso de la traición de Judas al Señor en el huerto de Getsemaní con unos hombres portando antorchas; y la de la escena de Judas colgado en un árbol.

Folio 12b: finalmente está el folio de san Juan, ܀܀ܩܢܘܢ ܕܥܣܪ̈ܐ ܕܝܘܗܢܢ ܖܗܘ ܒܠܚܘܕܘܣܙ ܥܠ ܡܕܡ ܡܕܡ ܘܐܬܒ܀܀ (canon décimo: de Juan referido solo a determinadas cosas que ha escrito y ha hablado). Al final del texto en la columnas dice ܫܠܡ | ܩܢܘܢ | ܕܥܣܪܐ | ܕܝܘܚܢܢ܀ (ha terminado | el canon | décimo, de Juan). Encima del arco se ilustran cuatro aves (dos palomas y dos pájaros verdes), una barda de hierbas con flores, y dos flores rosas en cada lado del arco. Abajo de los arcos un par de flores rosas con cálices verdes. La escena representada es la de Cristo ante Pilato.



Finalmente aparecen cuatro folios con cuatro hermosos iconos de página completa cada uno:

- Folio 13a: La Crucifixión en la parte superior, y la Resurrección en la inferior.

- Folio 13b: La Ascensión del Señor a los cielos.

- Folio 14a: Jesucristo sentado y acompañado por cuatro monjes –no identificados– puestos de pies a su lado.

- Folio 14b: La Venida del Espíritu Santo, con la Virgen en el centro, y rodeada de los apóstoles.



Rabbula dejó un comentario detallado sobre el manuscrito al final del libro (folio 292a), que dice el lugar en donde fue escrito, y contiene una lista, como ya hemos señalado, de los nombres de los monjes que participaron en la creación del documento: ܐܬܟܬܒ ܘܐܫܬܠܡ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܒܕܝܪܐ | ܩܕܝܫܐ ܕܒܝܬ ܡܪܝ ܝܘܚܢܢ ܕܒܝܬ | ܙܓܒܐ ܒܝ̈ܘܡܝ ܪܚ݁ܡ ܐܠܗܘ ܣܪܓܝܣ | ܩܫܝܫܐ ܘܪܝܫܕܝܪܐ ܕܝܠܗ݁ ܕܕܝܪܐ܁| ܘܢܟ̈ܦܐ ܬܐܘܡܐ ܘܬܐܘܡܐ ܘܡܪܛܘܪ | ܩܫܝܫ̈ܐ܁ ܘܚܒܫܒ ܡܫ̈ܡܫܢܐ ܘܬܢܝܘܬܐ ܘܕܡܝܢܐ | ܡܫ̈ܡܫܢܐ ܘܬܢܝܘܬܐ ܟܠܗ݁ | ܪܥܡܗܘܢ ܕܒܡܫܝܚܐ܆܂܂܂ | ܝܘܚܢ ܩܫܝܫܐ ܕܝܠܗ | ܕܕܝܪܐ ܕܡܪ ܠܪܒܝܟܝ܁ ܘܝܘܚܢܢ ܡܫܡ݂ܫܥܐ | ܕܡܢ ܥܝ̈ܢܬܐ܂܂܂ ܘܥܠ ܡܝܬܪܐ ܟܪܝܣܛܦ݂ܘܪܘܣ | ܐܒܝܠܐ ܘܡܪܛܘܪ ܩܫܝܫܐ ܕܝܠܗ݁ | ܕܕܝܪܐ ܘܒܚܐܪ̈ܐ ܡܪܝ ܕܡܝܢܐ܂܂܂ (este libro ha sido escrito y terminado | en el santo monasterio de san Juan del monasterio | Zagbo en los días del amado de Dios, Sergio, | sacerdote y abad del monasterio. | Y de los monjes Tomás y Tomás, y del mártir | presbítero. Y de Ahbesab, y de Tatqana y de Damian,| diáconos, y de todos los otros hermanos | de ellos en Cristo… | y Juan, presbítero | del monasterio de san Larbik y Juan diácono | de Aynata… | y para el renombrado Cristóforo, | monje, y el mártir presbítero del mismo | monasterio, y del noble mar Damián); así como una advertencia de condena para proteger al manuscrito: ܂܂܂ܟܠܝ ܕܝܢ ܕܫ݁ܩܠ ܠܗ ܐܘ | ܕ܂܂܂ ܠܗܕܩ݂ܪܐ ܒܗ ܐ݂ܘ ܕܢܟܬܘܒ | ܡܢܗ ܐܘ ܕܢܦܚ̈ܡ ܡܢܗ ܘܟܐ݁ܡ | ܥܠܘܗ܆ ܐܘ ܦܣ̈ܩ ܡܢܗ ܕܦ݂ܐ | ܕܟܬܝܒ ܐܘ ܕܠܐ ܟܬܝܒ ܐܢ ܣܘܪܚܝܐ | ܠܐ ܗܘ݁ܐ ܒܗ܃ ܐܘ ܣ݁ܪܚ ܒܗ ܡܕܡ | ܒܨܒܝܢܗ݂܁ ܢܬܬܣܝܡ݂ ܥܡ ܡܚ̈ܠܨ݂ܝ | ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ܁ (sin embargo, quienquiera que lo tome, o | quien ... para leerlo o copiarlo, | o cotejarlo se lo lleve de aquí | o lo esconda, o corte algún folio| escrito o no, ya sea que lo haga | sin daño o lo dañe | deliberadamente, sea puesto entre los ladrones | del santuario).
Esta advertencia refleja el valor que se le tuvo desde un siempre por este códice. Sin duda, es uno de los documentos más bellos de la tradición maronita y siríaca.


___________

Nota: no confundir al Rabbula, escribano de este Evangeliario, con el Rabbula, obispo de Edesa y autor de la Regla de Rabbula.

Bibliografía:

BORBONE, Pier Giorgio, «Codicologia, Paleografia, Aspetti Storici», en BERNABO, Massimo (cura di), Il Tetravangelo di Rabbula. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plus. 1.56. L’illustrazione del Nuovo Testamento nella Siria del VI Secolo, Roma: Edizione di Storia e Letteratura, 2008, 23-58; CECCILLI, Carlo, FURLANI, Gisuppe, SALMI, Mario; The Rabbula Gospels. Facsimile edition of the Miniatures of the Syriac Manuscript Plut. I, 56 in the Medicaean-Laurentian Library, Switserland: Urs Graf-Verlag Publishers of Lausanne, 1959; MACLER, Frédéric, Raboula-Mlqe’, in Mélanges Charles Diehl, II, Paris: Librairie Ernest Leroux, 1930, 81-97.

Ver voces:

Cómo Citar:

Meouchi-Olivares, A. (2019). Diccionario Enciclopedico Maronita. iCharbel-Editorial.

Sitio web: https://www.maronitas.org

© Diccionario Enciclopédico Maronita

® Eparquia de Nuestra Señora de los Mártires del Líbano

bottom of page